Poesía minimalista

poesia-minimalistaDe los tres poetas cuya poesía se presenta en esta sección, sólo uno, Iván Ajmetiev, pertenece, en un término estricto, a la corriente del minimalismo. Sin embargo, esta estética también le es cercana a Ian Satunovski, poeta del grupo de Lianozovo, uno de los antecesores del minimalismo y el conceptualismo ruso, así como a Vladímir Búrich, uno de los primeros teóricos del verso libre en Rusia. La traducción al español es de Ludmila Biriukova. Algunos de los presentes poemas forman parte de la antología Otoño desnudo. Poesía rusa no oficial de la segunda mitad del siglo XX (La Cabra Ediciones, 2011).

 

 

 

poesia--minimalista

 

Poesía minimalista

 

Vladímir Búrich

TEOREMA DE LA TRISTEZA (•)

En la esquina del codo
está la circunferencia de la cabeza

No hay
nada
que probar

 

LO NEGRO Y LO BLANCO

Lo negro
busca lo blanco
para matar en él lo claro
y convertirlo en gris
o
en  rayado

***

Voy por el agua
pero contra el fondo de mi cubeta
golpean las margaritas con sus cabezas

***

Soplas en el cabello de tu hijo
Lees los nombres de los barcos en el río
Ayudas a una abeja a liberarse de la mermelada

¿Con qué traición has comprado todo esto?

***

El mundo está colmado
de la gente de la postguerra
de los objetos de la postguerra

encontré entre las cartas
un pedazo de jabón de antes de la guerra   
no sabía qué hacer
lavarme
llorar

La era antes de la guerra
La Atlántida hundida

Y nosotros
sobrevivimos de milagro

 

***

Pasan los años
y se rejuvenecen
los rostros en las fotografías

 

Ian Satunovski

Todos piensan lo mismo,
Y dicen lo mismo.
Pero, dicen unas cosas,
Y piensan otras

***

Paz para el mundo
paz para el mundo
paz para el mundo
descanse en paz, el mundo

 ***

La poesía no es predicción, sino presentimiento.
Los presentimientos interpretados
                                                                NO SON VÁLIDOS.

 

Iván Ajmétiev

***

la gente escribía
en el campo
y en la cárcel
en el psiquiátrico
y en dónde no escribía

lo importante
es hacerlo sin llamar la atención

***

la salida
claro está
siempre existe

pero es un fastidio
buscarla
siempre

***

echar un vistazo al cielo no estaría mal

***

mientras no es reconocido por el pueblo
no hay poeta
cuando es reconocido por el pueblo
tampoco hay poeta

***

el posmodernismo
acá entre nosotros
se sobrepuso en el marasmo

***

la vanguardia es
un jardín de piedras 

mas quién no ha tirado
su piedrita
en este huerto

el posmodernismo
acá entre nosotros
se sobrepuso en el marasmo

Traducción de Ludmila Biriukova

 

Vladimir Búrich (1932-1994), poeta, teórico del verso libre ruso. Fue traductor de la poesía europea contemporánea. En los años anteriores a la perestroika, sus versos fueron traducidos a diferentes idiomas. Murió durante su participación en un festival de poesía.

Ian Satunovski (1913-1982), poeta. A finales de los años veinte se unió a los poetas-constructivistas. Publicó varios libros de poesía para niños. Su entrada, desde 1961, al Grupo de Lianózovo de poetas y pintores (con Evgueni Kropivnitski, Igor Jolin, Guénrij Sapguir, Vsévolod Nekrásov y Lev Kropivnitski) fue determinante para su "obra madura". Las primeras publicaciones de esta obra datan de 1977. En la Unión Soviética, sus trabajos fueron editados a partir de 1989. Toda su vida trabajó como ingeniero químico en los suburbios de Moscú.

Iván Ajmétiev (1950), poeta. Trabajó como ingeniero, obrero de una panadería, barrendero, guardián, bibliotecario… Se dedica a publicar y promover la poesía rusa de los años 1950-1980 (de lan Satunovski, Mijail Sokovnin y otros). Es coeditor, junto con Vladislav Kulakov, de la parte poética de la antología El siglo del samizdat.