Relojes. Tommaso Romano

tommaso-romanoCarlos Vitale, escritor y traductor argentino, nos hace llegar sus nuevas traducciones del poeta italiano Tommaso Romano.

 

 

 

Relojes
Tommaso Romano

 

Relojes…

Relojes en la casa
que están inmóviles
olvidados
o recargados,
a veces,
a mano
o quietos para siempre
irregenerables
incluso en la arena
de la clepsidra,
engarzados en figuras esmaltadas,
en viejas porcelanas
o en el vidrio,
péndulos sin péndulo
para no marcar las horas.
Cadáveres del pasado
en el presente que se consume
en el pasar.

Orologi…

Orologi alla casa
che stanno immobili
scordati
o ricaricati,
a volte,
a mano
o fermi per sempre
irrigenerabili
anche alle sabbie
della clessidra,
incastonati in figure invetriate,
in vecchie porcellane
o nel vetro,
pendole senza pendola
a non segnare le ore.
Cadaveri del passato
nel presente che si consuma
nel passare.

 

El agua…

¿El agua como el viento
se puede contener
esculpir en los pliegues del alma?
Es como el sol que envuelve
el calor que falta
y el abrazo de nieve
parece aún más cálido
si llega de distancias
no fácilmente colmables…
sin embargo,
queda el abrazo
en la mente,
permanente persiste
anulando incluso el hielo profundo.

L’acqua…

L’acqua come il vento
si può trattenere
scolpire nelle pieghe d’anima?
È come il sole che avvolge
al calore che manca
e l’abbraccio di neve
sembra ancora più caldo
se arriva da distanze
non facilmente colmabili…
Eppure,
resta l’abbraccio
in mente,
permanente persiste
annullando perfine il gelo profondo.

 

Permanente…

Permanente
es el obstáculo
que superar
rodear
o volver atrás…
Sin embargo,
reaparecen las vigilias
las florales esperas
entre abismos
y cimas,
vive siempre
lo que llevamos
detrás,
dentro.

Permanente…

Permanente
è l’ostacolo
da superare
aggirare 
o indietro tornare…
Eppure,
riappaiono le vigilie
le floreali attese
fra abissi
e cime,
abita sempre
ciò che portiamo
dietro,
dentro
.

 

Traducción de Carlos Vitale

Carlos Vitale
Carlos Vitale

 

Tommaso Romano nació en Palermo en 1955. Entre otros libros, ha publicado: Il Cristo d’ogni giornoL’illimite sorte: poesie dal 1984 al 2004 y Non bruciate le carte.

Carlos Vitale (Buenos Aires, 1953) es licenciado en Filología Hispánica y Filología Italiana. Ha traducido a numerosos poetas italianos y catalanes: Dino Campana (Premio de Traducción Último Novecento, 1986), Eugenio Montale (Premio de Traducción Ángel Crespo, 2006), Giuseppe Ungaretti, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Umberto Saba (Premio de Traducción Val di Comino, 2004), Sandro Penna, Antoni Clapés, Joan Brossa, Josep-Ramon Bach, Joan Vinyoli, etc. Ha participado en festivales y encuentros de poesía en Argentina, España, Venezuela, Armenia, Italia, Suiza, Rumanía, Estonia, Grecia, Bulgaria y Francia. Reside en Barcelona desde 1981.